Perché scegliere le nostre traduzioni tecniche?
Offriamo un servizio di traduzione tecnica con esperienza nelle traduzioni urgenti nelle lingue principali. Garantiamo qualità, velocità e affidabilità grazie alla cura per ogni cliente, flessibilità nei tempi e rispetto delle scadenze e della formattazione. In tre parole: attenzione, rapidità, affidabilità.
L’importanza delle traduzioni tecniche
La manualistica riveste un ruolo di primaria importanza nel settore tecnico: ogni macchinario o dispositivo deve essere corredato di un manuale per garantire un funzionamento corretto, un uso appropriato e una manutenzione adeguata. Inoltre, diverse normative europee richiedono la traduzione in varie lingue di tutta la documentazione tecnica relativa a un prodotto o a un macchinario, al fine di favorirne la commercializzazione all’estero.
Le traduzioni tecniche richiedono competenza, specializzazione e una conoscenza approfondita del vocabolario specifico dei vari settori trattati. L’obiettivo è realizzare una documentazione che soddisfi i requisiti originali e che risulti chiara, comprensibile e qualitativamente adeguata.
La precisione è essenziale in questo campo: una traduzione inaccurata o approssimativa potrebbe compromettere la sicurezza degli operatori, causare malfunzionamenti o errori durante l’uso dei macchinari e persino condurre a responsabilità legali in caso di incidenti o danni. Per questo motivo, i traduttori tecnici non possono limitarsi a una conoscenza generica della lingua, ma devono possedere una formazione specifica nelle materie trattate.
Il processo di traduzione tecnica prevede più fasi. In primo luogo, è necessario uno studio approfondito del testo sorgente, che può includere manuali d’uso, istruzioni di installazione, procedure di manutenzione, schede tecniche, brevetti e cataloghi di prodotti. Questo tipo di documenti spesso contiene terminologie altamente specializzate, acronimi e abbreviazioni che variano non solo da un settore all’altro, ma talvolta anche da un’azienda all’altra. Ad esempio, un manuale di un dispositivo medico richiederà un approccio completamente diverso rispetto a quello di una macchina industriale o di un sistema informatico. Il traduttore deve quindi avere familiarità non solo con il linguaggio tecnico in senso stretto, ma anche con l’ambito normativo e le leggi vigenti che regolamentano il settore.
Cosa ti offriamo?
Per garantire un’eccellente qualità, selezioniamo accuratamente i professionisti con cui lavoriamo, scegliamo solo traduttori specializzati nel settore specifico, che conoscono la terminologia del caso e con i quali è possibile stabilire lunghi rapporti di collaborazione.
È proprio nel settore delle traduzioni tecniche altamente specialistiche che esprimiamo la nostra massima competenza. Offriamo un servizio di traduzioni tecniche ad aziende, industrie, costruttori e studi tecnici e grafici specializzati nella realizzazione e impaginazione di manuali, cataloghi e brochure.
Settori
Ecco i settori in cui vantiamo grande esperienza:
- Meccanico
- Idraulico
- Elettrico
- Navale
- Aerospaziale
In particolare riguardo:
- Fascicoli tecnici
- Disegni tecnici in CAD
- Libretti e manuali d’uso utente/operatore
- Manuali per la riparazione e la manutenzione utente/operatore
- Specifiche e schede tecniche di prodotto
- Schemi elettrici
- Schemi di montaggio