È sempre più facile trovare su web, e in gran quantità, siti di traduzioni online che promettono rapidità e costi ridotti, e cioè quanto di meglio, in teoria, si possa desiderare. Tuttavia, rispetto alle premesse molto positive, la realtà si rivela più complessa.
Cosa sono le traduzioni rapide on line
Ci sono, in gran numero e facilmente rintracciabili sul web, agenzie di traduzione che erogano direttamente online servizi inerenti la traduzione. I servizi offerti variano dalla traduzione madrelingua alla traduzione di testi tecnici, dalla correzione di bozze all’editing, il tutto con promessa di velocità e prezzi bassi.
L’utenza che accede a questi servizi è variegata: ci sono le aziende e le società che hanno bisogno di farsi conoscere in luoghi e mercati più vasti, ci sono anche scrittori e giornalisti che talvolta vogliono che il prodotto del loro ingegno varchi i confini nazionali.
Traduzioni rapide online: perché sono molto richieste
È facile capire perché i servizi di traduzione online siano molto richiesti.
Innanzitutto c’è una grande possibilità di scegliere tra tante agenzie di traduzione e tra tanti traduttori. Questa possibilità è utile perché in tal modo l’utenza può valutare in base alle proprie possibilità economiche, e può valutare naturalmente in base al tipo di lavoro che gli serve, e cioè in base al tipo di traduzione, sia essa commerciale, o artistica, o tecnica, o tanto altro.
Un altro motivo è che si può facilmente trovare un traduttore madrelingua, vale a dire una figura professionale considerata il massimo per questo tipo di lavoro in quanto la lingua richiesta è la sua prima lingua, con tanto di conoscenze grammaticali e storiche. Poi c’è l’opportunità, tutt’altro che scontata, di poter gestire facilmente i tempi grazie alla velocità comunicativa e operativa del web. Un ultimo motivo da citare è la possibilità di risolvere rapidamente situazioni di emergenza, ad esempio traduzioni di curriculum o di documenti importanti, oppure traduzioni impellenti quando ci si trova in terra straniera.
I motivi per cui le traduzioni rapide on line possono non essere la scelta migliore
Per quanto detto sopra, sembra che questo sempre più prospero mondo delle traduzioni online sia roseo e offra all’utenza solo vantaggi, in realtà non è così: ci sono motivi per cui è consigliabile fare attenzione e non dare nulla per scontato. In tempi di così facile accesso al web e di tante e varie modalità per mettersi in mostra, ci troviamo dinanzi a un numero spropositato di traduttori freelance la cui professionalità è spesso quantomeno dubbia. Ci sono molti finti traduttori, molte figure non professionali e truffaldine, per questo motivo fare la scelta giusta è tutt’altro che semplice.
La distanza e la difficoltà a verificare le referenze di questi traduttori sono punti a sfavore verso questo tipo di scelta che sembrava tanto ovvia. Per limitare il margine di rischio è consigliabile verificare se il traduttore freelance possiede partita IVA che ne conferma la professionalità; poi è utile, per quanto dai risultati non sempre certi, verificare su web l’esistenza del nome del traduttore corredato da referenze; infine è indicativa la disponibilità o meno del traduttore a comunicare attraverso strumenti come Skype o telefono per risolvere tutti i dubbi del cliente.