traduzioni-fai-da-te

Traduzioni fai da te come riconoscerle e perché evitarle!

800 600 BW Traduzioni

Oggi grazie ad Internet tutto sembra più facile. Attività che generalmente richiedevano ore di lavoro possono essere svolte in una manciata di minuti. In particolare si sono diffusi a macchia d’olio moltissimi strumenti, il più delle volte gratuiti, che offrono ai più la possibilità, o per meglio dire l’illusione, di poter effettuare traduzioni con facilità e con uno scarso margine di errore pur non avendo una diretta conoscenza della lingua.

Stiamo parlando di traduzioni fai da te

Sono le classiche traduzioni che vengono realizzate in pochi clic, ignorando spesso la sintassi grammaticale e logica di una lingua, che a uno sguardo attento si rivelano difettose e carenti su più punti. Anche per le traduzioni, dunque, il web alimenta il sogno di poter esercitare una conoscenza senza averla sviluppata secondo le tempistiche e i modi giusti, come se si potesse manipolare un’altra lingua con il solo ausilio di un pur utile e potente strumento.

evitare-traduzioni-fai-da-te

Gli strumenti più usati per le traduzioni fai da te: Google Traduttore, dizionari on line, ecc.

Alzi la mano chi, all’asciutto di altre lingue che non siano la propria, non si sia sentito improvvisamente un poliglotta quando ha usato per la prima volta il traduttore automatico di Google. Chiunque, al cospetto di un tale strumento che incrocia tantissime lingue, almeno per un istante ha creduto di possedere l’affascinante potere di chi sa passare da una lingua all’altra, di chi sa comunicare con individui delle più disparate regioni del mondo, di chi sa rispondere a email provenienti dai più remoti anfratti del globo.
Ebbene, il traduttore automatico è lo strumento principale usato per le traduzioni fai da te. Ci sono, oltre a quello di Google, tanti altri traduttori automatici meno diffusi, ma tutti, a un traduttore minimamente specializzato, rivelano gli stessi limiti: sono inefficaci per le frasi complesse, sbagliano la punteggiatura, scelgono male le parole, non possono tradurre espressioni idiomatiche tipiche di determinate lingue.
Altri strumenti per le traduzioni fai da te sono i dizionari multilingue on line, wikipedia, le grammatiche on line. Inutile dire che tutti questi strumenti, seppur utili, non possono garantire una buona traduzione.

L’approccio comune ai traduttori inesperti: traduzione parola per parola

Un limite evidente a occhi esperti, per quanto riguarda la traduzione fai da te, è l’approccio diffuso di tradurre parola per parola. Il traduttore improvvisato crede che si possa passare da una lingua a un’altra semplicemente traducendo ogni singolo elemento della frase, e così, senza accorgersene, commette una serie di errori macroscopici come l’utilizzo di parole sbagliate o comunque imprecise, errori di grammatica e di struttura, traduzione alla lettera di concetti e idee che hanno senso nella propria lingua ma che in un’altra non significano nulla.

sfogliare-vocabolario-traduzione

Traduzioni fai da te: perché evitarle

Se siete giunti fin qui avete già avuto modo di leggere i tanti motivi per i quali è sconsigliabile avventurarsi in una traduzione fai da te: tanto più da evitare quanto più è importante la traduzione in questione. Onde evitare una serie di errori più o meno imbarazzanti, è sempre meglio rivolgersi a chi ha un approccio professionale rispetto a una tipologia di lavoro. Il processo di traduzione esige preparazione, esperienza e conoscenza delle lingue sul campo, caratteristiche che non possono essere improvvisate.