revisione-editing

La revisione delle traduzioni

800 600 BW Traduzioni

Quando parliamo di editing o correzione di bozze la mente volge direttamente a un lavoro destinato a testi della nostra lingua, siano essi di natura narrativa o saggistica. Editing e correzione invece andrebbero effettuati per qualsiasi tipo di testo, inclusi testi tradotti in altra lingua.

Perché è importante la revisione delle traduzioni

La traduzione è un testo, e come tale è passibile di revisione. Essa infatti non nasce come testo perfetto, ma una volta conclusa ha bisogno di un importante lavoro di correzione possibilmente su più livelli. Trattandosi di un testo che incrocia due lingue, chi si occupa della revisione deve ovviamente padroneggiare grammatica e lessico di entrambe, oltre a possedere conoscenze relative ai contenuti del testo finalizzate a evitare errori non inerenti la forma bensì il senso.

Cosa si intende per correzione di bozze di una traduzione

La correzione di bozze è il livello base di un lavoro di revisione del testo tradotto. Nell’ambito di un complesso lavoro di editing inerente forma e contenuto del testo, dovrebbe essere l’intervento finale e definitivo al testo e ciò ci fa comprendere quanto questa fase sia necessaria: un testo può prescindere da una revisione profonda come l’editing, ma mai dalla correzione di bozze (che può essere effettuata, infatti, anche in esclusiva, senza cioè essere accompagnata dall’editing che costituisce il livello avanzato di revisione).

revisione-traduzioni

La correzione di bozze pertiene esclusivamente alla forma del testo. Il revisore deve correggere gli errori di ortografia e cioè le parole scritte male, poi deve rivedere l’uso base della punteggiatura e della grammatica (non è necessario, cioè, che proponga alternative stilisticamente più raffinate), infine deve controllare la formattazione del testo affinché siano perfetti elementi come il tipo e la grandezza dei caratteri, l’uso di grassetti o corsivi, il rispetto di norme di stile richieste dal destinatario del testo e altri.

Cosa si intende per editing di una traduzione

L’editing è il livello avanzato del lavoro di revisione del testo tradotto. Il termine «editing» comunemente intende una revisione completa di un testo, che comprende dunque la correzione di bozze, solo per comodità la distinguiamo dal livello precedente di revisione. Si usa infatti distinguere le tipologie di revisione offerte al destinatario: il destinatario di questo tipo di lavoro può scegliere tra una revisione che migliori il testo dal punto di vista formale e contenutistico e una revisione che si occupi solo di rendere il testo pulito e presentabile per forma, a prescindere da questioni contenutistiche o anche da possibili miglioramenti stilistici. La prima tipologia di revisione la chiamiamo editing, la seconda correzione di bozze.

editing-revisione-traduzioni

L’editing innanzitutto equivale a una modalità di intervento sulla forma del testo che va oltre il livello base della correzione di bozze, cerca di migliorare lo stile, cioè il modo di scrivere, dell’autore del testo: è proposta una punteggiatura alternativa per migliorare la struttura delle frasi, il lessico del testo viene raffinato, le stesse frasi subiscono cambiamenti profondi. Tutto ciò presuppone, per il revisore della traduzione, una conoscenza ottimale delle lingue.

C’è poi l’intervento sui contenuti. Si tratta di una tipologia di intervento più delicata, poiché mette in discussione l’impianto teorico che è dietro al testo, le idee dell’autore del testo, e ciò può avvenire concordando tutto con l’autore stesso e facendo ben attenzione a non stravolgere quanto scritto; c’è insomma un problema di limiti da non varcare, un problema di fedeltà al testo base che viene risolto in maniera diversa di volta in volta e secondo le peculiarità di autori e revisori. Si capisce che chi rivede la traduzione deve anche avere una conoscenza ottimale degli argomenti trattati, o al peggio deve farsi aiutare da una figura specializzata nelle tematiche affrontate dal testo.