Stabilire il prezzo di una traduzione è un processo molto più lungo e complesso di quanto ci si potrebbe aspettare. Da una parte il costo deve risultare remunerativo per il traduttore,considerando la difficoltà tecnica della traduzione e il tempo speso per completare la stessa, mentre dall’altra deve garantire il cliente.
La vera difficoltà per il cliente, è comprendere la difficoltà tecnica della traduzione e quindi i tempi che essa necessita. Il lavoro del traduttore è molto complesso, non si può riassumere in una semplice traslazione di vocaboli da una lingua all’altra ma richiede un ampio studio del testo di base.
Il costo di una traduzione varia in base alle lingue
Una prima variabile da tener conto è la considerazione di quale sia la lingua di partenza e quale quella di arrivo. Tradurre dallo spagnolo all’italiano, due lingue romanze abbastanza similari sia ortograficamente parlando che per essenza culturale, può sicuramente risultare più facile che non dover descrivere situazioni di vita abituali nel nostro paese a un destinatario che vive in Cina.
Innanzi tutto bisogna tenere conto della difficoltà di reperimento di un traduttore per una particolare lingua. Inutile dire che di fronte a una grande quantità di traduttori in grado di affrontare una traduzione in lingua inglese, anche se contenente linguaggio tecnico o specialistico, più difficile è incontrare un traduttore in grado di fare lo stesso lavoro in lingue più esotiche.
Più la traduzione sarà complessa e specialistica, più richiederà conoscenze di tipo culturale per poter essere eseguita, e quindi tempo. Una prima tariffazione quindi sarà calcolata su una media “oraria”.
Dipende dalla lunghezza del documento o testo da tradurre
Un secondo gradino da considerare è la lunghezza del testo. Il metro di calcolo si basa sul numero di pagine, righe, parole, caratteri o battute che compongono il testo da tradurre. A questo scopo, nel tempo sono state adottate varie unità di misura per quantificare la lunghezza di un testo. Le cosiddette cartelle, le righe, la quantità di parole, il numero dei caratteri o, meglio, le battute.
Per cartella si intende di solito una pagina composta da 25 righe di 60 caratteri ciascuna, mentre per cartella editoriale viene considerata una pagina di 30 righe di 60 caratteri. Questi numeri derivano ancora dall’uso delle macchine da scrivere per la compilazione dei testi, ma vengono tenute ancora attualmente valide anche per gli elaboratori elettronici.
In molti paesi è invece comune calcolare i costi della traduzione sul numero di parole da tradurre, anche se questo non riesce correttamente a definire il tempo necessario alla traduzione e impaginazione del testo scritto. Con l’avvento dei PC poi, ha preso piede il conteggio delle battute di testo che è certamente il metodo più preciso e affidabile.
L’importanza e la rilevanza dei contenuti da tradurre
Una componente importantissima per il calcolo del prezzo di una traduzione è poi il contenuto del testo in analisi. Quando il lavoro è particolarmente tecnico e specifico, come può accadere per alcune traduzioni di carattere scientifico o tecnologico che richiedono una conoscenza non solo linguistica ma anche della disciplina stessa da parte del traduttore, bisogna tenere conto della professionalità di questi e dello sforzo costante di aggiornamento necessario per procedere alla traduzione, abilità che devono giustamente essere retribuite.
Le traduzioni giurate hanno un costo differente
Per quanto riguarda le traduzioni giurate bisogna naturalmente tenere conto di un costo aggiuntivo: l’asseverazione. Per rendere ufficialmente validi all’estero i documenti rilasciati in Italia, è necessario che le traduzioni degli stessi siano “giurate” ossia “asseverate”. Questo richiede naturalmente un servizio aggiuntivo che non può non essere conteggiato nel prezzo finale della traduzione.
Traduzioni di decreti, ricorsi, procure, contratti, sentenze, testamenti, divorzi, statuti societari, verbali di assemblea, atti notarili, visure camerali, pignoramenti, certificati anagrafici, lauree e titoli di studio e così di seguito, avranno sempre un prezzo aggiuntivo dovuto al giuramento e alle conseguenti pratiche da effettuare presso il Tribunale o i professionisti autorizzati all’uopo.
In conclusione è bene precisare che questi non sono gli unici fattori da tenere in considerazione, dato che ogni progetto di traduzione può essere unico. Per questo motivo la maggior parte delle agenzie di traduzione professionali offrono un servizio di preventivi/consulenza gratuita per determinare il costo di una traduzione. Se siete interessati a riceverne uno dalla nostra agenzia di traduzione potrete richiederlo cliccando qui.