costo-traduzione

Come si calcola il costo di una traduzione: quantità, tipologie e altro

1024 536 BW Traduzioni

Quando ci si rivolge a un traduttore freelance o a un’agenzia di traduzione per un lavoro di traduzione, la prima cosa che si fa è accordarsi su un preventivo soddisfacente per entrambe le parti, salvo naturalmente quanto ci sono tariffe fisse.

A questo punto la domanda che si pone è: quali sono i parametri utilizzati per stabilire il costo di una traduzione?

Quali sono le unità di misura con cui si stabilisce la quantità di un testo

Il parametro di base per stabilire i costi di una traduzione è quello relativo alla quantità di lavoro da effettuare, cioè alla lunghezza del testo da tradurre.
Le unità di misura per calcolare la lunghezza di un testo sono le seguenti:

  • Ore di lavoro;
  • Righe di testo;
  • Parole;
  • Cartelle;
  • Caratteri.

Ore di lavoro

Il calcolo in base alle ore di lavoro ha il fine di quantificare il tempo impiegato dal traduttore nello svolgimento del lavoro.

Questo tipo di calcolo oggi non è preferibile perché richiede un rapporto di fiducia tra il traduttore e il destinatario della traduzione; quest’ultimo, infatti, non può sapere quanto tempo richiede una traduzione, quali problemi pone di volta in volta, e inoltre va tenuto presente che ogni traduttore lavora secondo tempistiche differenti.

Righe di testo

Il calcolo in base al numero di righe di testo è diffuso nei paesi in lingua tedesca.

Il pagamento a righe presenta un problema: le righe possono essere calcolate di volta in volta secondo una lunghezza diversa, cioè c’è chi può intendere una riga di 50 caratteri e chi di 60, e inoltre il numero di caratteri per riga può variare.

Numero di parole

Il calcolo in base al numero di parole è diffuso soprattutto negli Stati Uniti.

costo-traduzione-numero-parole

Il problema che pone questo tipo di calcolo è che ogni lingua differisce per lunghezza, cioè numero di caratteri per parola: se ad esempio confrontiamo due cartelle da 1500 caratteri, una in inglese e una in tedesco, ci accorgiamo che la prima ha molte più parole della seconda: 250 parole circa contro 200 parole circa.

Numero di cartelle

L’unità di misura più utilizzata è quella delle cartelle o pagine. Bisogna distinguere tra cartella standard o commerciale e cartella editoriale:

  • Cartella standard o commerciale: 1500 caratteri spazi inclusi, 25 righe di 60 caratteri;
  • Cartella editoriale: 1800 caratteri spazi inclusi, 30 righe di 60 caratteri.

I numeri citati sopra sono da considerarsi standard, il numero di caratteri per cartella può infatti subire ulteriori variazioni a seconda dei traduttori e delle agenzie di traduzione.

Numero di caratteri

Negli ultimi anni, grazie alla possibilità offerta dai programmi di scrittura di conteggiare il numero di caratteri di un testo, si è diffusa come unità di misura quella basata sul numero di caratteri totale, spazi inclusi.

Il motivo per cui nel conteggio si includono gli spazi è che non tutti i programmi di scrittura possono calcolare i caratteri escludendoli.

Per avere un’idea della estrema variabilità dei calcoli dei preventivi in base a questi parametri, basta consultare questo link, anche se datato, alla voce Caratteri, Battute, Righe, Parole, Cartelle, Pollici, e Panini ecc.

Diversi tipi di traduzione per prezzi diversi

Altro parametro che condiziona i costi di una traduzione riguarda le diverse tipologie di traduzioni esistenti. Non c’è, infatti, un solo tipo di traduzione che richiede un solo tipo di lavoro, i campi della traduzione sono tanti e, di conseguenza, differiscono il lavoro e le competenze richieste.

costo-traduzioni-giurate

Di seguito elenchiamo i tipi di traduzione principali, tenendo conto che esistono ulteriori suddivisioni:

  • traduzione letteraria: inerente al campo della letteratura (narrativa, saggistica, ecc.);
  • traduzione medico-scientifica: inerente ai campi medico e scientifico, esigono competenze in questi campi;
  • traduzione tecnica: inerenti i campi tecnici (meccanica, ingegneria, ecc.);
  • traduzione commerciale: inerente al campo del commercio;
  • traduzione giuridica: inerente al campo della giurisprudenza;
  • traduzione giurata: inerente testi che devono avere validità legale (documenti, titoli, ecc.), richiedono un processo successivo di asseverazione (o giuramento), cioè una dichiarazione di veridicità e fedeltà della traduzione presso la Cancelleria del Tribunale.

Quali altri parametri possono influire sui costi

Sono diversi i parametri che possono influire sui costi soprattutto perché sono diversi i servizi che possono offrire le agenzie di traduzione.

I costi possono ulteriormente variare in base alle lingue, all’esclusione o inclusione di un servizio di revisione dei testi tradotti, alla scelta di un traduttore madrelingua, o anche in base a richieste particolari da parte del cliente.