News

Google-Adwords-All-Estero

Vendere all’estero con Google Adwords: 5 consigli per campagne di successo

800 600 BW Traduzioni

Qualsiasi azienda che abbia intrapreso un percorso di digitalizzazione avrà senza dubbio presente cosa sia Google Adwords. La funzione pubblicitaria di Google che permette di attivare campagne (SEM) sulla rete di ricerca in pochi click per vendere i propri prodotti o generare lead. Particolarmente efficace perché permette di intercettare gli utenti nel momento in cui fanno ricerche e quindi sono…

maggiori informazioni
Ulisse-Joyce-Statua

Qual è la miglior traduzione dell’Ulisse di Joyce?

800 600 BW Traduzioni

L’Ulisse di James Joyce è un classico noto a tutti la cui lettura, tuttavia, è stata affrontata da pochi a causa di una complessità stilistica e strutturale che probabilmente non ha pari nella storia della letteratura. In particolare lo stile dell’opera, ossia il modo in cui è scritta, è arduo per chiunque, anche per gli studiosi, motivo per cui, prima…

maggiori informazioni
Gran-Premio-Rezzori-Firenze

Premio von Rezzori 2017 per la miglior traduzione

800 600 BW Traduzioni

Le traduzioni in letteratura sono un mondo a sé, in quanto sono richieste al traduttore capacità non limitate al passaggio corretto da una lingua a un’altra, ma anche relative all’ambito propriamente letterario. Non è un caso se in questo ambito spesso si sente accostare al termine traduzione il termine “tradimento”: l’eleganza, il valore estetico, possono (o devono) essere anteposti alla…

maggiori informazioni
Anna-Karenina-Russia-Libro-Traduzione

Anna Karenina di Tolstoj: una nuova traduzione

800 600 BW Traduzioni

Ha fatto discutere l’ultima traduzione dell’amato classico di Lev Tolstoj, Anna Karenina, ad opera di Claudia Zonghetti, edita nel 2016 dalla Einaudi. La casa editrice torinese ha progettato la riedizione, all’interno della collana Supercoralli, di alcuni classici in una nuova traduzione, operazione ambiziosa ma necessaria tenendo conto che molte traduzioni sono datate, distanti dalla sensibilità linguistica attuale. Le prime uscite…

maggiori informazioni
Punteggiatura-regole-base

Le regole alla base della punteggiatura

800 600 BW Traduzioni

Non è scontato soffermarsi sulla punteggiatura: tra le norme grammaticali, è un campo che sconta una certa difficoltà a trovare una codificazione fissa e comune; in più, è concesso un margine di libertà che rende ancora più difficile mettersi d’accordo una volta per tutte. E tuttavia, delle regole almeno indicative si possono dare. Che cos’è la punteggiatura e quali funzioni…

maggiori informazioni
News Archivi - Pagina 5 di 7 - BW Traduzioni

Il linguaggio dei social network

800 600 BW Traduzioni

L’era dei social network, dal punto di vista del linguaggio, ha fatto registrare un cambiamento epocale. La comunicazione social, che con gli anni va sempre più massificandosi per la facilità di accesso a piattaforme come Facebook e Twitter (ma anche altre), finisce per esercitare una notevole influenza anche su altri linguaggi e su altri luoghi, reali e non. Ad esempio,…

maggiori informazioni
nuove-parole-neologismi

Lingua italiana: le parole nuove

800 600 BW Traduzioni

Sappiamo che la lingua è un sistema di comunicazione che le persone usano parlando o scrivendo. Sappiamo che ci sono tante lingue quante sono le comunità. E sappiamo che le lingue sono composte da vari sottosistemi tra i quali – ed è quello che ci interessa qui – c’è il lessico. Che cos’è il lessico di una lingua Il lessico…

maggiori informazioni
Hastag-cosa-e-come-si-usa

Hashtag: a cosa serve e come si usa

800 600 BW Traduzioni

Navigando sui social network, che siano i più popolari Facebook e Twitter o altri, ci capita di imbatterci in post o in generale in contenuti in cui sono presenti parole o frasi senza spazi precedute dal simbolo del cancelletto (#). A volte troviamo addirittura liste di parole con cancelletto. Stiamo parlando degli hashtag, naturalmente, e qui di seguito vi spieghiamo…

maggiori informazioni
google-traduttore-come-fare

Perché non fidarsi di Google Traduttore

800 600 BW Traduzioni

Una volta per tradurre un testo, fosse anche qualcosa di apparentemente più semplice come una canzone, occorreva avere un minimo di conoscenza della lingua e munirsi di grammatica e dizionario. Qualsiasi traduzione esigeva impegno, in alternativa ci si rivolgeva a qualcuno che fosse un minimo competente oppure, al peggio, si facevano ricerche sperando che la traduzione fosse già stata approntata…

maggiori informazioni
leggere e imparare parole nuove

La copertina di un libro deve essere tradotta?

800 600 BW Traduzioni

Siamo tutti d’accordo che un libro non deve essere giudicato dalla sua copertina ma è anche vero che molto spesso acquistiamo un libro, magari di un autore a noi sconosciuto, perché rimaniamo colpiti e affascinati dalla sua copertina. La copertina è infatti il biglietto da visita che ogni autore ci lascia per invogliarci a leggere il suo libro. L’obiettivo principale…

maggiori informazioni