linguistica

I CAT Tools

La traduzione tecnica e l’uso dei CAT Tools: ottimizza il tuo processo di traduzione

1024 682 Agenzia di Traduzioni - BW Traduzioni

La traduzione tecnica è un elemento chiave per le aziende che operano a livello globale. Garantire una comunicazione accurata e coerente tra diverse lingue è fondamentale per il successo e la credibilità di un’azienda sul mercato internazionale. In questo articolo, esploreremo l’importanza della traduzione tecnica e come l’utilizzo dei CAT Tools, come SDL Trados Studio, MemoQ e Wordfast, può migliorare…

maggiori informazioni
La lettura è un'attività benefica

Perchè la lettura è un’attività benefica

1024 576 Agenzia di Traduzioni - BW Traduzioni

La lettura è un’attività benefica perché permette una rapida crescita dell’individuo e funge da vera palestra di vita. Ad affermarlo nel suo libro intitolato Sei passeggiate nei boschi narrativi è Umberto Eco, che dice: “Leggere racconti significa fare un gioco attraverso il quale si impara a dar senso alla immensità delle cose che sono accadute e accadono e accadranno nel mondo…

maggiori informazioni
Parole

Leggere e memorizzare nuove parole: ecco come ci riusciamo

1024 790 Agenzia di Traduzioni - BW Traduzioni

Stando a quanto affermano le teorie neurologiche classiche, il cervello ha bisogno di associare un suono alle parole affinché possa riconoscerle. La fonetica, infatti, non si limita allo studio dell’emissione dei suoni, bensì a tutto il processo di articolazione di un suono e anche di ricezione; da qui si è visto come per captare una parola la nostra mente attivi…

maggiori informazioni
La traduzione di “Esercizi di stile” di Raymond Queneau: il rifacimento radicale

La traduzione di “Esercizi di stile” di Raymond Queneau: il rifacimento radicale

1024 576 Agenzia di Traduzioni - BW Traduzioni

La traduzione di opere letterarie può essere assai problematica. Pur non scegliendo di tenere la posizione radicale di Walter Benjamin (1892-1940), ci sono casi di traduzioni complesse e anche casi di opere intraducibili. Benjamin, come abbiamo visto altrove, riteneva impossibile tradurre fedelmente anche solo una parola. Un caso noto di traduzione complessa è quello dell’Ulisse di James Joyce (1882-1941). Si…

maggiori informazioni
i dialetti italiani

I dialetti italiani e le loro interconnessioni linguistiche

1024 682 Agenzia di Traduzioni - BW Traduzioni

I dialetti italiani sono un ricco patrimonio linguistico che rispecchia la diversità culturale e storica delle regioni italiane. Nonostante l’italiano standard sia la lingua ufficiale del paese, i dialetti regionali mantengono ancora oggi una forte presenza nelle conversazioni quotidiane e, in più, non sono semplici varianti dell’italiano, bensì hanno una storia e una struttura propria, con influenze e connessioni linguistiche…

maggiori informazioni
linguaggio

I disturbi del linguaggio, della lettura e della scrittura

1024 576 Agenzia di Traduzioni - BW Traduzioni

Il campo della neuropsicologia contempla, tra le altre cose, una serie di disturbi che riguardano il linguaggio. Ci sono patologie che intaccano la capacità di comunicare, e andando più nello specifico ce ne sono di alcune che incidono sulle capacità di lettura e di scrittura. Qui intendiamo elencare i più noti fra questi disturbi: dislessia, alessia, afasia, agrafia, disgrafia, acalculia.…

maggiori informazioni

Traduttori italiani famosi: Luciano Bianciardi

593 443 Agenzia di Traduzioni - BW Traduzioni

Luciano Bianciardi (1922-1971) è stato un intellettuale eclettico e coerente, la sua interpretazione del secondo dopo guerra italiano, con i prodromi e lo sfarzo del miracolo economico, rimane una pietra miliare del dissenso, di una visione che si allarga nello spazio e nelle epoche, verso i temi della sostenibilità e dell’alienazione come fattore intrinseco del capitalismo. Nacque a Grosseto, e…

maggiori informazioni

Il titolo di un libro: come è strutturato

960 540 Agenzia di Traduzioni - BW Traduzioni

Il titolo: che cos’è e quali funzioni svolge In questo articolo ci proponiamo di operare un approfondimento su un elemento del paratesto di eccezionale importanza: il titolo. Nei nostri tempi, a livello intuitivo cogliamo il ruolo che ha il titolo per il libro visto come oggetto di mercato. Si capisce lo sforzo compiuto da autori, casa editrice o altri soggetti…

maggiori informazioni

I linguaggi tecnici o settoriali

960 640 Agenzia di Traduzioni - BW Traduzioni

Quali sono i linguaggi tecnici o settoriali Il linguaggio verbale è una prerogativa esclusivamente umana: parliamo della capacità di comunicare a voce e in forma scritta, una peculiarità che ci distingue dagli altri animali. Detto questo, il linguaggio verbale si concretizza in una vastissima varietà di linguaggi che non corrispondono solo alle lingue. Il linguaggio, infatti, cambia anche in seguito…

maggiori informazioni

L’arte della guerra di Sun Tzu: l’opera e alcuni problemi di traduzione

325 499 Agenzia di Traduzioni - BW Traduzioni

L’arte della guerra di Sun Tzu: l’opera e alcuni problemi di traduzione Come tutti i testi orientali antichi, L’arte della guerra di Sun Tzu pone complessi problemi di traduzione oltre che di tradizione e di definizione dell’autore. Abbiamo affrontato la questione già scrivendo della traduzione del Tao tê ching di Lao-tzu. La riprendiamo in questo libro, un grande classico sulla…

maggiori informazioni