informazione letteraria

nuove-parole-neologismi

Lingua italiana: le parole nuove

800 600 BW Traduzioni

Sappiamo che la lingua è un sistema di comunicazione che le persone usano parlando o scrivendo. Sappiamo che ci sono tante lingue quante sono le comunità. E sappiamo che le lingue sono composte da vari sottosistemi tra i quali – ed è quello che ci interessa qui – c’è il lessico. Che cos’è il lessico di una lingua Il lessico…

maggiori informazioni
leggere e imparare parole nuove

La copertina di un libro deve essere tradotta?

800 600 BW Traduzioni

Siamo tutti d’accordo che un libro non deve essere giudicato dalla sua copertina ma è anche vero che molto spesso acquistiamo un libro, magari di un autore a noi sconosciuto, perché rimaniamo colpiti e affascinati dalla sua copertina. La copertina è infatti il biglietto da visita che ogni autore ci lascia per invogliarci a leggere il suo libro. L’obiettivo principale…

maggiori informazioni
perche-leggere-classici

L’importanza di leggere i classici e l’utilità delle nuove traduzioni

1024 536 BW Traduzioni

In questi ultimi anni sempre più di frequente scopriamo nuove edizioni di classici ritradotti. Libri letti in traduzioni degli anni Cinquanta o Sessanta del Novecento, li ritroviamo oggi in una nuova traduzione che si propone come migliorata rispetto alle precedenti. Pensiamo alla pubblicazione di Anna Karenina di Tolstoj da parte della casa editrice Einaudi di cui tanto si è parlato…

maggiori informazioni
Romanzo-Reportage-Gomorra

Che cos’è il romanzo-reportage e il caso Walsh

1024 512 BW Traduzioni

Negli anni Sessanta, in America, un nuovo genere di romanzo emerge con successo di pubblico e di critica in virtù della pubblicazione di opere destinate a diventare classici, A sangue freddo (1966) di Truman Capote e Le armate della notte (1968) di Norman Mailer: il romanzo-reportage (o non-fiction). Il genere, appartenente al New Journalism, può dirsi iniziato con la prima…

maggiori informazioni
Giornate-della-traduzione

Premio per la traduzione: Giovanni, Emma e Luisa Enriques 2017

1024 434 BW Traduzioni

Il 29 settembre 2017, presso l’Università degli Studi Link Campus di Roma, Claudia Zonghetti – della quale abbiamo già parlato per la recente discussa traduzione di Anna Karenina (Einaudi, 2016) di Lev Tolstoj riceverà il Premio per la traduzione “Giovanni, Emma e Luisa Enriques”. Chi è Claudia Zonghetti Claudia Zonghetti è nata a Fano, nelle Marche. Appassionatasi precocemente di letteratura…

maggiori informazioni
festa-halloween

Halloween tra storia e tradizioni

1024 536 BW Traduzioni

La notte tra martedì 31 ottobre e mercoledì 1 novembre ricorre la festa di Halloween, da qualche anno tanto attesa anche in Italia. Si tratta, infatti, di una festività tipicamente anglosassone che solo negli ultimi tempi si è diffusa anche in altri paesi. Vista la prossimità della ricorrenza, ne approfittiamo per approfondirne la storia. La genesi del nome La parola…

maggiori informazioni

Dieci classici di fantascienza da non perdere (parte 1)

150 150 BW Traduzioni

La fantascienza, di cui già ci siamo occupati in contrapposizione al fantastico è un genere vasto e difficile da definire in maniera univoca. La formula Science Fiction fu coniata nel 1926 da Hugo Gernsback, inventore, scrittore ma soprattutto editore (a lui si deve la prima rivista di fantascienza: Amazing Stories, nata nello stesso 1926). Il corrispettivo italiano, il calco linguistico…

maggiori informazioni
classici-di-fantascienza

Dieci classici di fantascienza da non perdere (parte 2)

1024 536 BW Traduzioni

Riprendiamo la breve lista di classici della fantascienza, dopo aver già trattato i seguenti romanzi: L’ultimo uomo di Mary Shelley, Viaggio al centro della terra di Jules Verne, La guerra dei mondi di H.G. Wells e Il mondo nuovo di Aldous Huxley.   1984 di George Orwell 1984 è un classico sempre vivo, ancora oggi lettura molto diffusa soprattutto tra…

maggiori informazioni
associazioni-categoria

La tutela delle traduzioni: il mondo associativo e altre realtà

1024 536 BW Traduzioni

Pur non esistendo un albo professionale, i traduttori possono ricorrere, a tutela della loro professionalità e del loro lavoro, a diverse associazioni di settore. Le più note sono la F.I.T. (Fédération Internationale des Traducteurs / International Federation of Translators) a livello internazionale, la A.I.T.I. (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) e la A.N.I.T.I. (Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti) a livello…

maggiori informazioni
10-migliori-libri-sul-calcio-italiano

I 10 migliori libri italiani sul calcio (parte 1)

800 500 BW Traduzioni

L’Italia ha un rapporto con il calcio tipico dei paesi latini; un rapporto simbiotico, viscerale, che storicamente ha trovato riscontri anche eclatanti soprattutto in Sud America (tristemente nota l’isteria collettiva in Brasile in seguito alla inaspettata sconfitta della nazionale verde-oro contro l’Uruguay nella finale del mondiale del 1950 giocato in casa). La nazionale italiana, con quattro vittorie, è la seconda,…

maggiori informazioni