traduzione-del-curriculum

Come tradurre il tuo CV in altre lingue: le regole da seguire

800 600 BW Traduzioni

Quando si cerca lavoro all’estero due cose sono necessarie: la traduzione del curriculum vitae e le traduzioni asseverate, ossia con valore legale, dei titoli di studio da allegare al curriculum. Vediamo qui di seguito come tradurre un curriculum e cosa allegarvi.

Curriculum vitae: quale formato scegliere

Il primo elemento da tenere in considerazione per quanto riguarda il curriculum vitae, prima di affrontare la traduzione, è il formato da utilizzare. La scelta naturalmente dipende dai destinatari, dai paesi in cui si trovano le aziende cui ci si rivolg. Se si tratta di paesi dell’Unione Europea, il formato migliore è l’Europass Curriculum Vitae, un modello standardizzato che viene riconosciuto in tutti i paesi dell’Unione, Italia inclusa, i cui contenuti vertono sulle esperienze di studio e di lavoro e sulle competenze dell’individuo. Quando invece le aziende destinatarie non sono localizzate nei paesi dell’Unione Europea il formato Europass non è più idoneo; a questo punto la cosa più pratica da fare è cercare in rete il modello del paese interessato.

traduzione-curriculum-vitae

Le regole da seguire nella scrittura e traduzione del curriculum vitae

A prescindere dal paese cui si intende mandare il curriculum vitae, possiamo affermare che ci sono regole universali da seguire per raggiungere il miglior risultato possibile. Bisogna essere sintetici e chiari, è preferibile scrivere le descrizioni utilizzando frasi semplici e non periodi complessi, con un registro linguistico al contempo formale e moderno. Il curriculum vitae va adeguato ai destinatari: è importante saper scegliere le informazioni da dare, evitando di appesantire il curriculum con tutto quanto è superfluo e non può interessare l’azienda cui ci rivolgiamo. Verificare le date, essere precisi in tutte le informazioni date, porre attenzione a tutti i particolari, incluso il tipo di foto da allegare.

traduzione-cv

Nel momento in cui si affronta la traduzione, vanno considerate altre variabili. Le variabili più importanti sono le differenze culturali e settoriali. Per le prime, a trarre d’impaccio sono i modelli dei singoli paesi: ci si accorge di particolari come un diverso ordine nell’esposizione delle informazioni, una diversa rilevanza data a determinate informazioni, e simili. Per quanto riguarda le differenze settoriali, si tiene conto che il curriculum vitae è più efficace quando adeguato al segmento di mercato che ci interessa, elemento che determina la scelta, l’importanza da dare alle informazioni. Un buon lavoro di traduzione deve partire da questi aspetti. Data l’importanza della traduzione del curriculum vitae, è consigliabile affidarsi a professionisti nel campo della traduzione.

Allegati al curriculum vitae: lettera di presentazione e documenti asseverati

Il curriculum vitae di solito è accompagnato da una lettera di presentazione, e anche qui è importante ricorrere a una traduzione professionale. Infine, è necessario che i documenti che vengono solitamente allegati al curriculum vitae, ad esempio i titoli di studio, siano sottoposti a traduzione asseverata, e cioè traduzione giurata, legalizzata presso un Tribunale di Stato, un Giudice di Pace o un notaio.