Quello della comunicazione è un lavoro interessante e piena di sfide. Quando poi si parla di traduzione è diverso, il che significa che non è mai noioso. Agenzie di traduzioni e traduttori devono adattarsi a diversi argomenti, stili di scrittura e dialetti.
Quando poi ci si trova a tradurre sul web, soprattutto sui social network, bisogna essere un maestro di entrambe le lingue ed essere in grado di rendere facilmente e con precisione da una lingua all’altra. Naturalmente ogni “coppia di lingue” presenterà una propria serie di difficoltà e di sfide. I problemi affrontati da qualcuno traducendo dal tedesco all’inglese potrebbero essere completamente diversi per coloro che stanno traducendo in senso contrario, dall’inglese al tedesco. Questa è la sfida a cui si abitua generalmente ogni agenzia di traduzioni, il confronto non solo linguistico ma anche e soprattutto culturale che soggiace sotto ogni traduzione.
Traduzioni: la conoscenza della lingua e della cultura
Per fare un esempio, si possono mettere in evidenza alcune delle problematiche più comuni affrontate dalle persone che devono tradurre un testo dallo spagnolo all’inglese. Lo spagnolo e l’inglese usano la stessa struttura della frase soggetto-verbo-oggetto (Maria lancia la palla), ma le regole della grammatica spagnola sono più morbide e permettono un diverso utilizzo delle strutture – non è così libera la lingua inglese. Un traduttore esperto riconoscerà rapidamente le differenze sintattiche del testo e disporle in modo pratico o logico che funziona bene in qualsiasi lingua – inglese, francese, tedesco, spagnolo, russo – un compito non sempre facile.
Guardando ad una lingua diversa, il francese si è evoluto dal latino, così come le altre lingue romanze. L’inglese è invece una lingua anglosassone con solo un’influenza latina. Per questo motivo ci sono molte parole che potrebbero essere comuni ad entrambe, pur nella loro diversità. Inoltre, il traduttore deve saper distinguere il contesto e determinare il livello di formalità nel documento per decidere se mantenere un affine formale o scegliere un’alternativa più appropriata.
Si può vedere da quanto precede che i traduttori hanno molto da tenere in considerazione, e sono tenuti a prestare massima attenzione ai dettagli e sfumature in entrambe le lingue, durante la traduzione di un documento. La sfida più grande di un’agenzia di traduzioni è trovare persone che siano più di semplici traduttori, ma anche linguisti e conoscitori di culture.