News

notizie e informazioni dal mondo della traduzione e non solo
lingue-importanti-lavoro

Quali sono le lingue più importanti nel mondo del lavoro

In questo nostro mondo globalizzato in cui le persone non sono più radicate nel proprio territorio di origine, e nell’epoca dell’uomo flessibile, la conoscenza di altre lingue rispetto alla propria è sempre più una necessità e la conoscenza della sola lingua del territorio di appartenenza è sempre più un limite. Cos’è, in sintesi, l’uomo flessibile…

maggiori informazioni
perche-leggere-classici

L’importanza di leggere i classici e l’utilità delle nuove traduzioni

In questi ultimi anni sempre più di frequente scopriamo nuove edizioni di classici ritradotti. Libri letti in traduzioni degli anni Cinquanta o Sessanta del Novecento, li ritroviamo oggi in una nuova traduzione che si propone come migliorata rispetto alle precedenti. Pensiamo alla pubblicazione di Anna Karenina di Tolstoj da parte della casa editrice Einaudi di…

maggiori informazioni
Project-Manager

Chi è e che cosa fa il project manager di traduzione

In ambito aziendale una figura chiave è quella del project manager (PM, in Italia chiamato “responsabile di progetto”) in quanto si occupa della gestione operativa del progetto, cioè dell’avvio, della pianificazione e del controllo dello stesso, e della gestione delle risorse umane, il tutto per ottenere il massimo dei risultati entro tempi e costi prestabiliti.…

maggiori informazioni
leggere e imparare parole nuove

La copertina di un libro deve essere tradotta?

Siamo tutti d’accordo che un libro non deve essere giudicato dalla sua copertina ma è anche vero che molto spesso acquistiamo un libro, magari di un autore a noi sconosciuto, perché rimaniamo colpiti e affascinati dalla sua copertina. La copertina è infatti il biglietto da visita che ogni autore ci lascia per invogliarci a leggere…

maggiori informazioni
google-traduttore-come-fare

Perché non fidarsi di Google Traduttore

Una volta per tradurre un testo, fosse anche qualcosa di apparentemente più semplice come una canzone, occorreva avere un minimo di conoscenza della lingua e munirsi di grammatica e dizionario. Qualsiasi traduzione esigeva impegno, in alternativa ci si rivolgeva a qualcuno che fosse un minimo competente oppure, al peggio, si facevano ricerche sperando che la…

maggiori informazioni
Hastag-cosa-e-come-si-usa

Hashtag: a cosa serve e come si usa

Navigando sui social network, che siano i più popolari Facebook e Twitter o altri, ci capita di imbatterci in post o in generale in contenuti in cui sono presenti parole o frasi senza spazi precedute dal simbolo del cancelletto (#). A volte troviamo addirittura liste di parole con cancelletto. Stiamo parlando degli hashtag, naturalmente, e…

maggiori informazioni
nuove-parole-neologismi

Lingua italiana: le parole nuove

Sappiamo che la lingua è un sistema di comunicazione che le persone usano parlando o scrivendo. Sappiamo che ci sono tante lingue quante sono le comunità. E sappiamo che le lingue sono composte da vari sottosistemi tra i quali – ed è quello che ci interessa qui – c’è il lessico. Che cos’è il lessico…

maggiori informazioni
linguaggio-Social-Media

Il linguaggio dei social network

L’era dei social network, dal punto di vista del linguaggio, ha fatto registrare un cambiamento epocale. La comunicazione social, che con gli anni va sempre più massificandosi per la facilità di accesso a piattaforme come Facebook e Twitter (ma anche altre), finisce per esercitare una notevole influenza anche su altri linguaggi e su altri luoghi,…

maggiori informazioni
Punteggiatura-regole-base

Le regole alla base della punteggiatura

Non è scontato soffermarsi sulla punteggiatura: tra le norme grammaticali, è un campo che sconta una certa difficoltà a trovare una codificazione fissa e comune; in più, è concesso un margine di libertà che rende ancora più difficile mettersi d’accordo una volta per tutte. E tuttavia, delle regole almeno indicative si possono dare. Che cos’è…

maggiori informazioni
Anna-Karenina-Russia-Libro-Traduzione

Anna Karenina di Tolstoj: una nuova traduzione

Ha fatto discutere l’ultima traduzione dell’amato classico di Lev Tolstoj, Anna Karenina, ad opera di Claudia Zonghetti, edita nel 2016 dalla Einaudi. La casa editrice torinese ha progettato la riedizione, all’interno della collana Supercoralli, di alcuni classici in una nuova traduzione, operazione ambiziosa ma necessaria tenendo conto che molte traduzioni sono datate, distanti dalla sensibilità…

maggiori informazioni