informazione letteraria

classici-fantascienza

Dieci classici di fantascienza da non perdere (parte 1)

La fantascienza, di cui già ci siamo occupati in contrapposizione al fantastico è un genere vasto e difficile da definire in maniera univoca. La formula Science Fiction fu coniata nel 1926 da Hugo Gernsback, inventore, scrittore ma soprattutto editore (a lui si deve la prima rivista di fantascienza: Amazing Stories, nata nello stesso 1926). Il…

maggiori informazioni
festa-halloween

Halloween tra storia e tradizioni

La notte tra martedì 31 ottobre e mercoledì 1 novembre ricorre la festa di Halloween, da qualche anno tanto attesa anche in Italia. Si tratta, infatti, di una festività tipicamente anglosassone che solo negli ultimi tempi si è diffusa anche in altri paesi. Vista la prossimità della ricorrenza, ne approfittiamo per approfondirne la storia. La…

maggiori informazioni
Giornate-della-traduzione

Premio per la traduzione: Giovanni, Emma e Luisa Enriques 2017

Il 29 settembre 2017, presso l’Università degli Studi Link Campus di Roma, Claudia Zonghetti – della quale abbiamo già parlato per la recente discussa traduzione di Anna Karenina (Einaudi, 2016) di Lev Tolstoj riceverà il Premio per la traduzione “Giovanni, Emma e Luisa Enriques”. Chi è Claudia Zonghetti Claudia Zonghetti è nata a Fano, nelle…

maggiori informazioni
Romanzo-Reportage-Gomorra

Che cos’è il romanzo-reportage e il caso Walsh

Negli anni Sessanta, in America, un nuovo genere di romanzo emerge con successo di pubblico e di critica in virtù della pubblicazione di opere destinate a diventare classici, A sangue freddo (1966) di Truman Capote e Le armate della notte (1968) di Norman Mailer: il romanzo-reportage (o non-fiction). Il genere, appartenente al New Journalism, può…

maggiori informazioni
perche-leggere-classici

L’importanza di leggere i classici e l’utilità delle nuove traduzioni

In questi ultimi anni sempre più di frequente scopriamo nuove edizioni di classici ritradotti. Libri letti in traduzioni degli anni Cinquanta o Sessanta del Novecento, li ritroviamo oggi in una nuova traduzione che si propone come migliorata rispetto alle precedenti. Pensiamo alla pubblicazione di Anna Karenina di Tolstoj da parte della casa editrice Einaudi di…

maggiori informazioni
leggere e imparare parole nuove

La copertina di un libro deve essere tradotta?

Siamo tutti d’accordo che un libro non deve essere giudicato dalla sua copertina ma è anche vero che molto spesso acquistiamo un libro, magari di un autore a noi sconosciuto, perché rimaniamo colpiti e affascinati dalla sua copertina. La copertina è infatti il biglietto da visita che ogni autore ci lascia per invogliarci a leggere…

maggiori informazioni
nuove-parole-neologismi

Lingua italiana: le parole nuove

Sappiamo che la lingua è un sistema di comunicazione che le persone usano parlando o scrivendo. Sappiamo che ci sono tante lingue quante sono le comunità. E sappiamo che le lingue sono composte da vari sottosistemi tra i quali – ed è quello che ci interessa qui – c’è il lessico. Che cos’è il lessico…

maggiori informazioni
Anna-Karenina-Russia-Libro-Traduzione

Anna Karenina di Tolstoj: una nuova traduzione

Ha fatto discutere l’ultima traduzione dell’amato classico di Lev Tolstoj, Anna Karenina, ad opera di Claudia Zonghetti, edita nel 2016 dalla Einaudi. La casa editrice torinese ha progettato la riedizione, all’interno della collana Supercoralli, di alcuni classici in una nuova traduzione, operazione ambiziosa ma necessaria tenendo conto che molte traduzioni sono datate, distanti dalla sensibilità…

maggiori informazioni
Gran-Premio-Rezzori-Firenze

Premio von Rezzori 2017 per la miglior traduzione

Le traduzioni in letteratura sono un mondo a sé, in quanto sono richieste al traduttore capacità non limitate al passaggio corretto da una lingua a un’altra, ma anche relative all’ambito propriamente letterario. Non è un caso se in questo ambito spesso si sente accostare al termine traduzione il termine “tradimento”: l’eleganza, il valore estetico, possono…

maggiori informazioni
Ulisse-Joyce-Statua

Qual è la miglior traduzione dell’Ulisse di Joyce?

L’Ulisse di James Joyce è un classico noto a tutti la cui lettura, tuttavia, è stata affrontata da pochi a causa di una complessità stilistica e strutturale che probabilmente non ha pari nella storia della letteratura. In particolare lo stile dell’opera, ossia il modo in cui è scritta, è arduo per chiunque, anche per gli…

maggiori informazioni